기본증명서 영문번역본


누가 기본증명서를 영문으로 번역해 달라고 해서, 번역을 해 보았다.

대사관에 번역본이 올라와 있으면,
신청자들이 번역을 따로 하지 않아도 되고,
단어도 통일되고 참 좋을텐데---
왜! 그런 일을 안 하는 지 참 이해를 할 수가 없다.
(공증은 해 주지만, 번역은 못 해주겠다는 것임?!)

어쨌든...
더 나은 번역 있다면 알려 주세요 ^^

기본증명서(Identification Certificate)

등록기준지

Place of Registration

 

 

구분

Classification

상세내용

Detailed Description

작성

Completion

[가족관계등록부작성일] 2008 1 1

[Date of Completion] 1st of January, 2008

[작성사유] 가족관계의 등록 등에 관한 법률 부칙 제 3조 제 1

[Purpose] Supplementary provision of the law for registration of family relation, Article 3, Clause 1.

 

구분

Classification

성명

Name

출생연월일

Date of Birth

주민등록번호

Resident Registration number

성별

Gender

Family Origin

본인

Self

 

 

 

 

 

일반등록사항Personal records

 

 

구분

Classification

상세내용

Detailed Description

출생

Birth

[출생장소] Place of Birth

 [신고일] Date of Registration

[신고인] Registered by:

[송부일] Date Forwarded:

[송부자] Forwarded by:

위 기본증명서는 가족관계등록부의 기록사항과 틀림없음을 증명합니다.

I certify that the above certificate is a true copy of an entry in a family relation certificate.
 

발급시간 The Time of Issue:

발급담당자 Issued by:

신청인 Applicant

Posted by tempus

2009/10/24 04:11 2009/10/24 04:11
,
Response
No Trackback , 4 Comments
RSS :
http://tempus.new21.net/tt/rss/response/2124

Trackback URL : http://tempus.new21.net/tt/trackback/2124

Comments List

  1. 아나스타샤 2009/10/27 23:59 # M/D Reply Permalink

    오호! 나두 이거 해둔거 있는데, 네가 한 것이 더 나은 것 같아^^
    근데 다운 받으려고 하니까 깨져있어! 파일명이 docx 이렇게 되어 있어서 깨지네? 나중에 시간되면 다시 올려주세요~ㅎㅎ

  2. 시내 2009/10/28 03:08 # M/D Reply Permalink

    응. 내 꺼가 2007 버전이라서 그런가봐. 다시 doc으로 올렸음 ^^

  3. 비밀방문자 2009/10/30 22:08 # M/D Reply Permalink

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

  4. tempus 2009/10/31 05:17 # M/D Reply Permalink

    HY나무L체임 ^^

Leave a comment
« Previous : 1 : ... 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : ... 2088 : Next »

블로그 이미지

Me, My life and My thoughts

- tempus

Archives

Calendar

«   2009/11   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Site Stats

Total hits:
58850
Today:
16
Yesterday:
64