“친구들 대부분이 이런 종류의 성형수술을 받았다”고 박씨가 말한다. 그리고 박씨는 친구들의 성형행렬에 합류하기 위해서 1만 달러(6천8백유로, 5천1백 파운드)의 자금을 준비했다.
“사람들이 외모를 보고 평가하기 때문에 외모가 정말 중요하다고 생각한다. 한국에서는 예쁘면 특별대우를 받는다는 말이 있다. 신문에서 잘생긴 사람들이 돈을 더 많이 번다는 기사를 읽었다.”고 박씨가 말한다.
성형수술은 한국에서 필수(de rigueur)가 되었다. 한국 사람들은 끊임없이 얼짱, 몸짱에 대해 얘기한다.
한 조사에 따르면, 서울 거주 20대 여성들의 62%가 (외모)개선을 위해 수술을 받은 적이 있다. 심지어 노무현 대통령도 표면적으로는 의료목적으로 쌍꺼풀 수술을 받았다.
“사회가 발달하면서, 어떻게 보이느냐에 더 민감해진 것 같다”고 박씨의 수술을 준비하고 있는 페이스라인 클리닉의 성형외과 전문의 이진수씨가 말했다. “사람들은 성형수술이 인간관계를 향상시키며, 사회에서 더 많은 것을 성취하기 위한 가장 쉬운 길이라고 생각하는 것 같다.”
잡코리아가 최근 조사한 채용담당 임원 761명 중에서 80명 이상이 면접시 외모가 중요하다고 말했다.
이제 쌍꺼풀 수술과 코성형 수술이 보편화된 가운데, 박씨같이 눈이 높은 고객들은 페이스라인에서 장려하는 “안면윤곽성형”을 선택하고 있다.
“한국인들은 종종 얼굴 크기에 민감하고, 작은 얼굴이 훨씬 더 아름답고 순수하게 보인다고 생각한다”고 이씨가 말했다. 요즈음의 이러한 경향은 한국에서 가장 인기 있는 여배우 김태희처럼 “동안(baby face)”으로 보이고 싶어서라고 덧붙였다.
한국 영화와 음악이 아시아 전역에서 인기를 얻으면서 한국은 스스로를 성형수술의 중심으로 만들었다. 이러한 성형수술비용을 공제 받을 수 있도록 만든 한국정부는 한국을 성형수술지로 마케팅하기 위해 12억원을 할당하고 있다.
한국에서의 성형수술 비용은 일본과 비교하면 거의 반 정도의 비용이 들고, 성형수술의 질은 중국과 비교하면 훨씬 좋다고 외과의들이 말한다. 쌍꺼풀 수술은 태국에서 1,700 달러, 일본에서 1,900 달러인 반면, 한국에서는 1,100 달러에서 1,600 달러 정도의 비용이 든다고 보건복지부가 밝혔다.
그러나 일분 한국인들은 이러한 성형열풍에 우려하고 있다. “한국사회는 아름다움이 어떤 것이든 가져다 줄 수 있다는 환상을 불어넣어 여성들이 성형수술을 받도록 조장하고 있다.”고 한국 여성민우회의 정은지씨가 말했다. “여성들은 실력을 키우는 대신, 종종 성형수술이라는 빠른 해결책을 선택한다”
Park Min-joo is preparing to get her jawbone cut away and her cheekbones shaved. And she is still toying with the idea of having a large section of her gums cut out so that her mouth can be pushed back into her face.
In South Korea, where plastic surgery is so commonplace that doctors say it is "just another accessory", the 23-year-old office worker is succumbing to the craze.
"I have a complex about my round face so I want to make it slimmer, more like the celebrities I see on television," Ms Park says in a consultation room at the Faceline Clinic in the swanky Seoul suburb of Apgujong.
"Most of my friends have had this kind of surgery," she says, and she has saved the $10,000 (€6,800, £5,100) she needs to join them.
"I think that your appearance is really important because people judge you on it. In Korea there is a saying that you get special treatment if you are pretty, and I read in the newspaper that better-looking; people make more money," Ms Park says.
Plastic surgery has become de rigueur in Korea, where people constantly talk about ol jjang, mom jjang - great face, great body
A survey found that 62 per cent of twentysomething women in greater Seoul had undergone some kind of enhancement. Even President Roh Moo-hyun has had double eyelid surgery, ostensibly for medical reasons.
Surgery has become a common high-school graduation or college entrance gift and now - after admission exams in November - is considered the perfect time to go under the knife.
"As society develops I think people are becoming more sensitive about how they look," says Lee Jin-soo, chief surgeon at the Faceline clinic, who is preparing to operate on Ms Park. "They think that plastic surgery is one of the easiest ways to improve their personal relations and to do better, to achieve more in society."
More than 80 per cent of 761 recruitment executives surveyed by JobKorea rec-ently said appearance was important in an interview.
With eyelid surgery and nose jobs now so standard, discerning customers such as Ms Park are opting for the "facial contouring" promoted at Faceline, an operation carried out through the mouth that leads to slimmer or shorter faces, or both.
"Koreans are often sensitive about the size of their faces and they think small faces are much more beautiful and look more innocent," Dr Lee says, adding that the trend these days is for a "baby face" like that of Kim Tae-hee, one of Korea's most popular actresses.
Propelled by the popularity of its films and music across Asia, Korea is positioning itself as a centre for plastic surgery. The government, which has made such surgery tax deductible, is allocating Won1.2bn ($1.3m, €864m, £642m) to market Korea as a cosmetic surgery destination.
Plastic surgery in Korea is about half the price of that in Japan, and the quality is much better than in China, surgeons say. Double eyelid surgery costs between $1,100 and $1,600 in Korea, compared with $1,700 in Thailand and $1,900 in Japan, the health ministry says.
But some Koreans worry about the trend. "Society is encouraging women to go under the knife by creating an illusion that beauty can get you anything," says Jung Eun-ji of Korean Womenlink, an activist group. "Instead of improving their skills, they often turn to the quick solution: plastic surgery."